Tradução

Cheguei a rever e a participar na tradução do outro Discourse. Vale a pena traduzir este?? Não tenho vontade nem energia nem tempo para voltar a entrar nessa tarefa brutalmente entediante. Prefiro investir o tempo no Selo e na MUBi :smile:

Mas… vale a pena traduzir?

é um projecto transifex?

ok é! já confirmei,
ja me tinha esquecido. eu estava la também

a tradução pt no transifex está a 73% podemos discutir isso amanha, mas talvez depois de arrumarmos a casa valerá a pena esse tempo para abrirmos o forum à comunidade

coloquei na versão pt só para irmos avaliado se falta assim tanto :wink:

Fiquei com a ideia de que já estava feito. Pode ser que seja mesmo muito pouco para acabar :slight_smile:

É uma tarefa necessária, mas não me parece ser fundamental por enquanto. Podemos sempre ter em inglês enquanto não estiver completamente traduzido.

1 Curtiu

link para a tradução, será preciso abrir conta no transifex (acho)
https://www.transifex.com/projects/p/discourse-org/language/pt_PT/
@joao_pimentel

1 Curtiu

Discordo Paulo :slight_smile:

Acho que termos o fórum da MUBi em inglês não abona a nossa favor. Julgo que há sócios que não dominam o inglês.

Vou ver o link António.

João Pimentel Ferreira

SIm, provavelmente eu estou errado. Eu prefiro sempre usar as coisas em inglês, porque quando tenho de pesquisar é muito mais fácil se usar os termos originais (em inglês).

@joao_pimentel, podes ficar com essa tarefa sff? Faz um resumo do que é necessário fazer, depois a malta ajuda a completar / melhorar.

ok, vou ver

eu também uso apenas o inglês devido a pesquisa de bugs, etc. mas há ainda gente que não domina o inglês, e apesar de tudo a MUBi é portuguesa :slight_smile:

abraços

João Pimentel Ferreira

No dia 12 de dezembro de 2014 às 14:43, Paulo Vieira <[email protected]> escreveu:


paulovieira

December 12

SIm, provavelmente eu estou errado. Eu prefiro sempre usar as coisas em inglês, porque quando tenho de pesquisar é muito mais fácil se usar os termos originais (em inglês).

@joao_pimentel, podes ficar com essa tarefa sff? Faz um resumo do que é necessário fazer, depois a malta ajuda a completar / melhorar.

To respond, reply to this email or visit http://forum.paulovieira.net/t/traducao/50/9 in your browser.


Previous Replies

joao_pimentel

December 11

Discordo Paulo smile

Acho que termos o fórum da MUBi em inglês não abona a nossa favor. Julgo que há sócios que não dominam o inglês.

Vou ver o link António.

João Pimentel Ferreira


To respond, reply to this email or visit http://forum.paulovieira.net/t/traducao/50/9 in your browser.

To unsubscribe from these emails, visit your user preferences.

Se bem me lembro, no ano passado já foi feito qualquer coisa em relação a isto da tradução. Penso que o João Peixoto já tinha feito uma conta no transifex, ou algo do género. Mas o melhor é rever o processo, até porque provavelmente o sistema já mudou.

ok, tenho estado a adicionar, mas dá mesmo trabalho e são tantas frases :slight_smile:

alguns pontos que devemos estabelecer em contexto de fórum

  • post para mensagem
  • topic para tópico
  • user para utilizador
  • link para hiperligação

Há lá traduções horríveis, parecem feitas pelo tradutor do Google e adotam o português brasileiro

João Pimentel Ferreira

No dia 12 de dezembro de 2014 às 14:54, Paulo Vieira <[email protected]> escreveu:


paulovieira

December 12

Se bem me lembro, no ano passado já foi feito qualquer coisa em relação a isto da tradução. Penso que o João Peixoto já tinha feito uma conta no transifex, ou algo do género. Mas o melhor é rever o processo, até porque provavelmente o sistema já mudou.

To respond, reply to this email or visit http://forum.paulovieira.net/t/traducao/50/11 in your browser.


Previous Replies

joao_pimentel

December 12

ok, vou ver

eu também uso apenas o inglês devido a pesquisa de bugs, etc. mas há ainda gente que não domina o inglês, e apesar de tudo a MUBi é portuguesa smile

abraços

João Pimentel Ferreira

No dia 12 de dezembro de 2014 às 14:43, Paulo Vieira <[email protected]> escreveu:

paulovieira

December 12

SIm, provavelmente eu estou errado. Eu prefiro sempre usar as coisas em inglês, porque quando tenho de pesquisar é muito mais fácil se usar os termos originais (em inglês).

@joao_pimentel, podes ficar com essa tarefa sff? Faz um resumo do que é necessário fazer, depois a malta ajuda a completar / melhorar.

To respond, reply to this email or visit http://forum.paulovieira.net/t/traducao/50/9 in your browser.


Previous Replies

joao_pimentel

December 11

Discordo Paulo smile

Acho que termos o fórum da MUBi em inglês não abona a nossa favor. Julgo que há sócios que não dominam o inglês.

Vou ver o link António.

João Pimentel Ferreira


To respond, reply to this email or visit http://forum.paulovieira.net/t/traducao/50/9 in your browser.

To unsubscribe from these emails, visit your user preferences.


To respond, reply to this email or visit http://forum.paulovieira.net/t/traducao/50/11 in your browser.

To unsubscribe from these emails, visit your user preferences.

2014-12-12 14:34 GMT+00:00 João Pimentel Ferreira <[email protected]>:


joao_pimentel

December 12

ok, tenho estado a adicionar, mas dá mesmo trabalho e são tantas frases smile

alguns pontos que devemos estabelecer em contexto de fórum

  • post para mensagem
  • topic para tópico
  • user para utilizador
  • link para hiperligação

Há lá traduções horríveis, parecem feitas pelo tradutor do Google e adotam o português brasileiro

Sim, acho que algumas frases foram mesmo feitas com um tradutor automático.

Mas como é que as nossas alterações ficam depois live? É necessário fazer um pull request no github?

@joao_pimentel
reply = resposta?

glossário aqui
https://www.transifex.com/projects/p/discourse-org/glossary/l/pt_PT/?filter=reply&count=25

Não sei Paulo

eu acho que isso só se será usado pelos tipos para a próxima versão

Paulo, mas para sermos congruentes, porque está o site da MUBi em inglês? :slight_smile:

Não tenho acesso ao servidor, senão fazia-o eu


Não é melhor de vez, transferir tudo para o servidor que tu tens
Eu ofereço-me para pagar 2 anos desse serviço com VPS

não podes dar as credenciais do servidor?

abraços

João Pimentel Ferreira http://www.joãopimentel.eu

E devíamos ter um serviço destes
https://www.codeguard.com/

eu já perguntei mas insisto, porque o discourse precisa de um VPS?

João Pimentel Ferreira http://www.joãopimentel.eu

No dia 12 de dezembro de 2014 às 20:24, João Pimentel Ferreira <
[email protected]> escreveu:

1 Curtiu

Ola
Já terminei as traduções todas que faltavam com excepção para aprox. 10-12 no ficheiro client.en.yml
não sei como traduzir alguns termos técnicos como “roll-up” ou “granted badges” etc.
Quem quiser e souber quais as traduções habituais para este jargão passe por lá e ajude.

Eu pessoalmente acho que o jargão mais técnico poderá manter-se em ingles pois já está tão introduzido nas nossas vidas. Por outro lado quando aparece traduzido mais ou menos literalmente fica forçado ou confuso.

Das traduções apenas não está completo o ficheiro de tradução server.en.yml.
Este será para acesso dos webmasters e por isso penso que nao precisamos de nos preocupar (para já)

AP

1 Curtiu

Quando estiver tudo, posso fazer a revisão final. Gralhas, normalização e sistematização. Avisem.

1 Curtiu

pois @ricardocruz

com o “1 pessoa deu curtiu a esta postagem” esta a parecer que vai ser preciso ainda muita revisão :smiley: