Cheguei a rever e a participar na tradução do outro Discourse. Vale a pena traduzir este?? Não tenho vontade nem energia nem tempo para voltar a entrar nessa tarefa brutalmente entediante. Prefiro investir o tempo no Selo e na MUBi
ok é! já confirmei,
ja me tinha esquecido. eu estava la também
a tradução pt no transifex está a 73% podemos discutir isso amanha, mas talvez depois de arrumarmos a casa valerá a pena esse tempo para abrirmos o forum à comunidade
SIm, provavelmente eu estou errado. Eu prefiro sempre usar as coisas em inglês, porque quando tenho de pesquisar é muito mais fácil se usar os termos originais (em inglês).
@joao_pimentel, podes ficar com essa tarefa sff? Faz um resumo do que é necessário fazer, depois a malta ajuda a completar / melhorar.
SIm, provavelmente eu estou errado. Eu prefiro sempre usar as coisas em inglês, porque quando tenho de pesquisar é muito mais fácil se usar os termos originais (em inglês).
@joao_pimentel, podes ficar com essa tarefa sff? Faz um resumo do que é necessário fazer, depois a malta ajuda a completar / melhorar.
Se bem me lembro, no ano passado já foi feito qualquer coisa em relação a isto da tradução. Penso que o João Peixoto já tinha feito uma conta no transifex, ou algo do género. Mas o melhor é rever o processo, até porque provavelmente o sistema já mudou.
Se bem me lembro, no ano passado já foi feito qualquer coisa em relação a isto da tradução. Penso que o João Peixoto já tinha feito uma conta no transifex, ou algo do género. Mas o melhor é rever o processo, até porque provavelmente o sistema já mudou.
SIm, provavelmente eu estou errado. Eu prefiro sempre usar as coisas em inglês, porque quando tenho de pesquisar é muito mais fácil se usar os termos originais (em inglês).
@joao_pimentel, podes ficar com essa tarefa sff? Faz um resumo do que é necessário fazer, depois a malta ajuda a completar / melhorar.
Ola
Já terminei as traduções todas que faltavam com excepção para aprox. 10-12 no ficheiro client.en.yml
não sei como traduzir alguns termos técnicos como “roll-up” ou “granted badges” etc.
Quem quiser e souber quais as traduções habituais para este jargão passe por lá e ajude.
Eu pessoalmente acho que o jargão mais técnico poderá manter-se em ingles pois já está tão introduzido nas nossas vidas. Por outro lado quando aparece traduzido mais ou menos literalmente fica forçado ou confuso.
Das traduções apenas não está completo o ficheiro de tradução server.en.yml.
Este será para acesso dos webmasters e por isso penso que nao precisamos de nos preocupar (para já)